کتابخانه عمومی امام حسین (ع)

بایگانی
آخرین نظرات
  • ۲ خرداد ۹۶، ۱۲:۵۷ - پوریا قلعه
    ^ـ^
پیوندهای روزانه

مترجم خود باشید

پنجشنبه, ۱۳ آبان ۱۳۹۵، ۱۰:۱۱ ق.ظ

دومین مجلد از هفتگانه‌ی صنعت ترجمه با عنوان «مترجم خود باشید» یک خودآموز ترجمه است که می‌کوشد اصول، مبانی و مهارت‌های ترجمه را به علاقمندان آموزش دهد و تمرکز اصلی آن بر روی افرادی است که در رشته‌هایی غیر از ترجمه تحصیل می‌کنند و به خاطر نیاز به ترجمه، علاقمند به یادگیری این فن هستند. از این رو اثر حاضر، ترجمه‌ی متون تخصصی و فنی و روش‌های ترجمه‌ی مرسوم برای این نوع متون را مدنظر داشته است و این عمل را بیشتر یک فن می‌پندارد.

 مؤلفان با ارائه‌ی نکات کلیدی در فضایی کاربردی کوشیده‌اند به متخصصینی که از نظر دانش عمومی زبان انگلیسی در حد مطلوب هستند کمک کنند که بتوانند متون تخصصی خود را به صورت دو سویه ترجمه و در مجلات معتبر داخلی و خارجی چاپ نمایند.

مترجم خود باشید

  • از: پرویز مصلحی نژاد، محمدرضا اربابی، فاطمه صالحی مقدم
  • ناشر: منتشران اندیشه
  • تعداد صفحات: ۲۹۶
  • زبان: فارسی
  • تاریخ انتشار: ۱۳۹۲
  • شابک: 978-600-93118-3-5


مطالب این کتاب شامل:

فصل اول به طور اختصار به تاریخ ترجمه، بیان نظریه‌ها، و تعریف کلمات کلیدی در حوزه ترجمه می‌پردازد.

فصل دو انواع ترجمه و ابعاد مختلف معنی را با ارائه‌ی مثال‌هایی ارائه می‌کند.

فصل سه مختص ویژگی مترجم است که مخاطبین با مطالعه آن‌ها به نحوه‌ی عملکرد و میزان آزادی عمل مرسوم برای مترجم در حین عمل ترجمه پی می‌برند.

فصل چهار به مبحث مهم سازگاری ساختاری در برگردان متون در دو زبان فارسی و انگلیسی پرداخته است و این موضوع را به زبان ساده و قابل فهم به همراه مثال‌هایی به مخاطبین آموزش می‌دهد.

فصل پنج در مورد آداب نگارش و ویرایش است که مترجم حتماً باید تبحر کافی در این فن داشته باشد تا متن ترجمه شده از مقبولیت نسبی نزد مخاطب برخوردار گردد.

فصل‌های شش، هفت و هشت این کتاب بیشتر جنبه تمرین و ممارست دارند که مؤلفان سعی کرده‌اند در آن‌ها با استناد به آموزش‌هایی که در فصول قبلی ارائه شد، به بررسی، مقایسه، نقد و ویرایش تعدادی از متون تخصصی ترجمه شده بپردازند. رویکرد کارگاهی به موضوع ترجمه در این فصول منبع ارزشمندی است که نویسندگان اثر آن را از نظر دور نداشته و تلاش کرده‌اند در این سه فصل موجبات تمرین عملی ترجمه را برای خوانندگان خود فراهم آورند. این موضوعی است که حتی در کلاس‌های تخصصی آموزش ترجمه در دانشگاه عمدتاً مغفول می‌ماند. این اثر مفتخر است چنین غفلتی را به خوبی دریافته و بدان پرداخته است تا کمبودهای موجود در این زمینه را حتی الامکان و در حد بضاعت خود برطرف سازد.

در فصل پایانی، نظر به این‌که آشنایی با نکات ظریف و دقیق ترجمه هدف اصلی این کتاب را شامل می‌شد، اکثر نکات کلیدی که مؤلفین در حین ترجمه با آن مواجه شده بودند برای راهنمایی خوانندگان به صورت جداگانه ذکر شده‌اند.


  • کتابخانه امام حسین (ع)

نظرات  (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی